Besinning



Besinning


av Bei Dao


"Mina översättningar av Bei Daos dikter i den här föreliggande volymen har inte varit tänkta som ett försök att skapa en förbättrad eller korrigerad eller ens en uppdaterad utgåva av tidigare tolkningar.


Min tanke har varit att erbjuda en annan version av ett poetiskt skaplynne. Lite brantare, med kurvorna tagna med mindre marginal. Oförsonligare, enklare; mindre tolkade, mer transponerade. Med det opaka fortsatt opakt. Inte grumligt, otydligt utan synligt svåruppfattbart. Och, vilket nog har varit min primus motor, ett försök att skapa ett kinesiskt rum, med sina speciella semantiska rytmiseringar, kommatering och förkärlek för parataktisk versföring. Vilket ibland har inneburit att lämna svårigheter kvar där de är, utan fotnoter, och hoppas att de ska lösa sig under läsningen."


Göran Sommardal, i sitt efterord till denna nyöversättning av Bei Daos dikter, i ett rikt urval från 1972 till 2008.


Recensioner:


"Denna vackra volym vittnar om att Bei Dao är en modern klassiker, som går i dialog både med sin egen litteraturs rika tradition och med världslitteraturen. Trots att poeten sägs företräda den så kallade dunkla poesin är han faktiskt lättillgänglig. Och diktens inte sällan svindlande skönhet och bråddjupa metaforer samsas väl med poetens humor. Man frågar sig bara: Varför har Bei Dao ännu inte fått Nobelpriset i litteratur?"

Christer Hugo, BTJ-häftet nr 6, 2022


"Sommardals fenomenala översättargärning är som alltid underbyggd av en djup språklig och kulturell kännedom om kinesisk litteratur och historia, men också, vilket möjligen är än viktigare, en klockren känsla för poetiskt språk. I hans tappning är Bei Dao aldrig arkaiserad utan helt modern, enkel och tillgänglig, men aldrig platt eller klanglös. Denna fantastiska utgåva öppnar mina ögon för dimensioner i Bei Daos författarskap jag aldrig tidigare sett. Den förtjänar att upptäckas av många."

Viola Bao, Aftonbladet


"Det finns en underbar, syrerik flykt i det bästa hos Bei Dao, en med lekfullhet draperad sorg. Över huvud taget råder dualism (snarare än dialektik) i många dikter; scener som samtidigt är trankila och anspända, ljuva och otäcka: ”Lyktan vid de dödas aftonskola / förvandlas till iskallt te” – och idyller i vagt ödsligt sidoljus: ”Den ensamma fästningen på stranden / och dess spegelbild i havet upprätthåller symmetrin”. I anslutning till dualismen kan man tala om en vidvinkel i Bei Daos poesi: ljudlösa, ibland nästan diskreta språng mellan sekund och historia, jorden och kosmos, jaget och mänskligheten."

Erik Bergqvist, Karavan 2/2022


Bokfakta:


Översättare: Göran Sommardal

ISBN: 9789198695434

Originalets titel: 《守夜》

204 sidor

Inbunden

Utgiven: Januari 2022



Köp boken på:

Adlibris

Bokus